Difference between revisions of "Like"
(31 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | <h1>pronunciation</h1> | ||
+ | <ul> | ||
+ | <li>prep: <span style="color:green;">laɪk</span></li> | ||
+ | <li>verb: <span style="color:green;">laɪk // laɪks</span> (3rd pers. pres.)<span style="color:green;"> // laɪkt</span> (past)</li> | ||
+ | </ul> | ||
+ | |||
<h1>preposition</h1> | <h1>preposition</h1> | ||
<h2>translation</h2> | <h2>translation</h2> | ||
Line 7: | Line 13: | ||
<li>If March comes in <u>like</u> a lion, it will go out <u>like</u> a lamb. (fierce winds March 1 -> a gentle breeze March 31)</li> | <li>If March comes in <u>like</u> a lion, it will go out <u>like</u> a lamb. (fierce winds March 1 -> a gentle breeze March 31)</li> | ||
<li>"Someone like you", (Adèle) / "Like a hurricane", (Neil Young)</li> | <li>"Someone like you", (Adèle) / "Like a hurricane", (Neil Young)</li> | ||
− | <li>"The ice was here, the ice was there, / The ice was all around: / It cracked and growled, and roared and howled, / Like noises in a swound" (Coleridge, "Rime of the Ancient Mariner")</li> | + | <li>"The ice was here, the ice was there, / The ice was all around: / It cracked and growled, and roared and howled, / <span style="color:darkred;">Like</span> noises in a swound" (Coleridge, "Rime of the Ancient Mariner")</li> |
− | <li>"The Albatross fell off, and sank / like <abbr title="plomb">lead</abbr> into the sea" (Coleridge, "Rime of the Ancient Mariner")</li> | + | <li>"The Albatross fell off, and sank / <span style="color:darkred;">like</span> <abbr title="plomb">lead</abbr> into the sea" (Coleridge, "Rime of the Ancient Mariner")</li> |
− | <li>"like a leaf clings to a tree, oh my darling cling to me..." (two extraordinary voices: [http://www.youtube.com/watch?v=pMICp0gwZic David Bowie], [http://www.youtube.com/watch?v=CiVDzTT4CbE Nina Simone], "Wild is the Wind", [http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Wild-Is-The-Wind-lyrics-David-Bowie/A430A1ABD46F8FA3482568A200319160 lyrics]) | + | <li>"<span style="color:darkred;">like</span> a leaf clings to a tree, oh my darling cling to me..." (two extraordinary voices: [http://www.youtube.com/watch?v=pMICp0gwZic David Bowie], [http://www.youtube.com/watch?v=CiVDzTT4CbE Nina Simone], "Wild is the Wind", [http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Wild-Is-The-Wind-lyrics-David-Bowie/A430A1ABD46F8FA3482568A200319160 lyrics]) |
</ul> | </ul> | ||
Line 15: | Line 21: | ||
<div style="font-size:0.875em;"> | <div style="font-size:0.875em;"> | ||
− | <p >NB: comme is translated as as when it means "in the role of" / <i>en tant que</i>: | + | <p>NB: <i>comme</i> is translated as <i>as</i> when it means "in the role of" / <i>en tant que</i>: |
− | <ul> | + | <ul> |
− | <li><i>comme contribuable</i>: As a taxpayer</li> | + | <li><i>comme contribuable</i>: As a taxpayer</li> |
− | <li><i>comme tout contribuable, je...</i> = Like any taxpayer, I</li> | + | <li><i>comme tout contribuable, je...</i> = Like any taxpayer, I...</li> |
− | </ul></p> | + | </ul> |
+ | </p> | ||
+ | |||
+ | |||
</div> | </div> | ||
<h3>Sense verbs (verbs of perception)</h3> | <h3>Sense verbs (verbs of perception)</h3> | ||
− | + | <p>When used with a sense verb (taste, smell, look, sound, feel) the meaning of the two words together (looks like) is often best translated more simply in French as <i>on dirait qu(e)</i>:</p> | |
<ul> | <ul> | ||
− | <li> | + | <li>look(s) like: <i>avoir l'air de, on dirait qu'il</i> |
<ul> | <ul> | ||
<li>(It) looks like rain.</li> (<i>On dirait qu'il va pleuvoir</i>)</li> | <li>(It) looks like rain.</li> (<i>On dirait qu'il va pleuvoir</i>)</li> | ||
Line 34: | Line 43: | ||
</li> | </li> | ||
</ul> | </ul> | ||
− | <li> | + | <li>feel(s) like: <i>on dirait que, (au toucher), avoir envie de, se sentir</i></li> |
<ul> | <ul> | ||
<li>It feels like silk but maybe it's synthetic.</li> | <li>It feels like silk but maybe it's synthetic.</li> | ||
<li>I feel like hell this morning.</li> | <li>I feel like hell this morning.</li> | ||
+ | <li>I felt like working late last night.</li> | ||
+ | |||
</ul> | </ul> | ||
</li> | </li> | ||
− | <li> | + | <li>taste(s) like: <i>avoir le/un gout de</i> |
<ul> | <ul> | ||
<li>Do frog legs taste more like chicken or more like beef?</li> | <li>Do frog legs taste more like chicken or more like beef?</li> | ||
Line 48: | Line 59: | ||
</li> | </li> | ||
− | <li> | + | <li>smell(s) like: <i>avoir l'odeur de</i> |
<ul> | <ul> | ||
<li>It smells like onions in here.</li> | <li>It smells like onions in here.</li> | ||
Line 56: | Line 67: | ||
</li> | </li> | ||
− | <li> | + | <li>sound(s) like: <i>avoir l'air de: (au téléphone)</i></li> |
<ul> | <ul> | ||
<li>You sound like you're not feeling very well.</li> | <li>You sound like you're not feeling very well.</li> | ||
Line 62: | Line 73: | ||
</ul> | </ul> | ||
− | <li> | + | <li>seem(s) like: <i>avoir l'air de, on dirait</i> |
<ul> | <ul> | ||
<li>It seems like it's working</li> | <li>It seems like it's working</li> | ||
<li>They seem like nice people.</li> | <li>They seem like nice people.</li> | ||
</ul> | </ul> | ||
+ | </li> | ||
+ | |||
+ | </ul> | ||
<h2>etymology</h2> | <h2>etymology</h2> | ||
− | + | <p style="margin:25px 50px; border-style:ridge; border-width:5px; border-color:darkred; padding:15px; 8px;">"having the same characteristics or qualities" (as another), Middle English shortening of Old English <i>gelic</i> "like, similar," from Proto-Germanic <i>*galika-</i> "having the same form," literally "with a corresponding body" (cf. Old Saxon <i>gilik</i>, Dutch <i>gelijk</i>, German <i>gleich</i>, Gothic <i>galeiks</i> "equally, like"), a compound of <i>*ga-</i> "with, together" + Germanic base <i>*lik-</i> "body, form; like, same" (cf. Old English <i>lic</i> "body," German <i>Leiche</i> "corpse," Danish <i>lig</i>, Swedish <i>lik</i>, Dutch <i>lijk</i> "body, corpse"). Analogous, etymologically, to Latin <i>conform</i>. <br> | |
− | + | <b>The modern form</b> (rather than <i>*lich</i> Cf. <i>-ly</i>) <b>may be from a northern descendant of the Old English word's Norse cognate, <i>glikr</i></b>.</p> | |
− | |||
<h1>verb</h1> | <h1>verb</h1> | ||
+ | <h2>semantics</h2> | ||
+ | <p><i>aimer (bien)</i> --> <span style="color:darkblue;">like</span><br> | ||
+ | <i>aimer (d'amour)</i> --> <span style="color:hotpink;">love</span></p> | ||
− | < | + | <span style="color:hotpink;">love</span>, like <span style="color:darkblue;">like</span> is a state verb. It is generally considered <u>in</u>compatible with the grammatical structure <span style="color:darkred;">be + ing</span>. However, social networks -- in particular facebook -- have helped to create an event reading of "like": "I liked all of his photos this afternoon, each and every one of them!" |
− | |||
− | <h2>Verb + (direct) object</h2> | + | <h2>syntax: Verb + (direct) object</h2> |
<p>2 arguments (subject + predicate), "transitive"</p> | <p>2 arguments (subject + predicate), "transitive"</p> | ||
<ul> | <ul> | ||
− | <li>Infinitivals: | + | <li>Infinitivals: They like to read her tweets. (whenever it happens that she tweets)</li> |
− | <li>Participials: | + | <li>Participials: They like reading her tweets. (while they're reading them, or more generally)</li> |
<li>Other NPs: She likes her rabbit. She doesn't like cats.</li> | <li>Other NPs: She likes her rabbit. She doesn't like cats.</li> | ||
− | <li> | + | <li>Inanimate subject implies personification: |
+ | <ul><li>My pet rock likes sleeping up there on the shelf. </li> | ||
+ | <li>Trouble seems to like coming to this part of town.</li></ul></li> | ||
</ul> | </ul> | ||
+ | <h2>Morphology</h2> | ||
+ | <p><i>like</i> is regular in both the present and past tense.</p> | ||
− | <h1>discourse marker</ | + | It takes -s [<span style="color:green;">s</span>] (3rd pers. sing.), and -d [<span style="color:green;">t</span>] |
+ | |||
+ | <h1>Discourse marker</h1> | ||
+ | <p>Young people tend to overuse <i>like</i> as a discourse marker, in some cases it can mark a change of speaker/perspective, in others it seems to be used as a filler while a person is thinking of what they want to say, but more generally it marks a point at which eye-contact is frequent, the speaker warns the listener to conjure up a paradigm similar to what will be said next, attention! cognitive work ahead. It is not considered good usage, though it has become a characteristic of both US English and like, you know, globisch. :D | ||
+ | |||
+ | <ul> | ||
+ | <li> "She was all like "I'm not doing it." and stuff until I told her there was blueberry pie in the oven."</li> | ||
+ | <li> I was, like, you know, WTF.</li> | ||
+ | </ul></p> | ||
<h1>The comparative suffix -like</h1> | <h1>The comparative suffix -like</h1> | ||
+ | |||
+ | <p>Forms an adjective from a noun</p> | ||
+ | |||
<ul> | <ul> | ||
− | <li> | + | <li>childlike</li> |
− | + | <li>life-like</li> | |
− | + | <li>dream-like</li> | |
− | <li></li> | ||
− | <li></li> | ||
</ul> | </ul> | ||
+ | |||
+ | <p>Compare to <i>-ly</i>: cowardly</p> | ||
<h1>The associative prefix like-</h1> | <h1>The associative prefix like-</h1> | ||
Line 105: | Line 135: | ||
<li>like-minded</li> | <li>like-minded</li> | ||
<li>likewise (<i>de même, également</i>)</li> | <li>likewise (<i>de même, également</i>)</li> | ||
− | <li>likely (<i>vraisemblable</i>) peut | + | <li><strong style="color:#033;">likely</strong> (<i>vraisemblable</i>) peut être utilisé de façon ironique: "That's a likely story."</li> |
<li>unlikely (<i>invraisemblable</i>)</li> | <li>unlikely (<i>invraisemblable</i>)</li> | ||
− | |||
</ul> | </ul> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
<h1>The NP / ADV alike</h1> | <h1>The NP / ADV alike</h1> | ||
Line 118: | Line 144: | ||
<li>a [http://en.wikipedia.org/wiki/Look-alike look-alike]</li> | <li>a [http://en.wikipedia.org/wiki/Look-alike look-alike]</li> | ||
<li>a [http://en.wikipedia.org/wiki/Sound-alike sound-alike]</li> | <li>a [http://en.wikipedia.org/wiki/Sound-alike sound-alike]</li> | ||
+ | <li>All (wo)men are not alike, though all (wo)men are born equal.</li> | ||
</ul> | </ul> | ||
+ | |||
+ | [[Category:100-en]] |
Latest revision as of 13:54, 6 May 2020
Contents
[hide]pronunciation
- prep: laɪk
- verb: laɪk // laɪks (3rd pers. pres.) // laɪkt (past)
preposition
translation
"comme"
The most common translation of "like" is comme.
It can express a manner. Its role in similes is also notorious ("A simile is a metaphor using like or as")
- If March comes in like a lion, it will go out like a lamb. (fierce winds March 1 -> a gentle breeze March 31)
- "Someone like you", (Adèle) / "Like a hurricane", (Neil Young)
- "The ice was here, the ice was there, / The ice was all around: / It cracked and growled, and roared and howled, / Like noises in a swound" (Coleridge, "Rime of the Ancient Mariner")
- "The Albatross fell off, and sank / like lead into the sea" (Coleridge, "Rime of the Ancient Mariner")
- "like a leaf clings to a tree, oh my darling cling to me..." (two extraordinary voices: David Bowie, Nina Simone, "Wild is the Wind", lyrics)
NB: comme is translated as as when it means "in the role of" / en tant que:
- comme contribuable: As a taxpayer
- comme tout contribuable, je... = Like any taxpayer, I...
Sense verbs (verbs of perception)
When used with a sense verb (taste, smell, look, sound, feel) the meaning of the two words together (looks like) is often best translated more simply in French as on dirait qu(e):
- look(s) like: avoir l'air de, on dirait qu'il
- (It) looks like rain. (On dirait qu'il va pleuvoir)
- That looks like everything. (On dirait que c'est tout.)
- He/It doesn't look like he's in much pain. (Il n'a pas l'air de souffrir trop.)
- She/It looks like she's getting better. (Elle a l'air d'aller mieux.)
- feel(s) like: on dirait que, (au toucher), avoir envie de, se sentir
- It feels like silk but maybe it's synthetic.
- I feel like hell this morning.
- I felt like working late last night.
- taste(s) like: avoir le/un gout de
- Do frog legs taste more like chicken or more like beef?
- That's a very delicate whiskey, it tastes like lapsang suchong.
- smell(s) like: avoir l'odeur de
- It smells like onions in here.
- The rat must have thought it smelled like a trap, because it wouldn't eat the cheese.
- It's smelling a bit like spring, at last.
- sound(s) like: avoir l'air de: (au téléphone)
- You sound like you're not feeling very well.
- It sounds like you've done all you can.
- seem(s) like: avoir l'air de, on dirait
- It seems like it's working
- They seem like nice people.
etymology
"having the same characteristics or qualities" (as another), Middle English shortening of Old English gelic "like, similar," from Proto-Germanic *galika- "having the same form," literally "with a corresponding body" (cf. Old Saxon gilik, Dutch gelijk, German gleich, Gothic galeiks "equally, like"), a compound of *ga- "with, together" + Germanic base *lik- "body, form; like, same" (cf. Old English lic "body," German Leiche "corpse," Danish lig, Swedish lik, Dutch lijk "body, corpse"). Analogous, etymologically, to Latin conform.
The modern form (rather than *lich Cf. -ly) may be from a northern descendant of the Old English word's Norse cognate, glikr.
verb
semantics
aimer (bien) --> like
aimer (d'amour) --> love
love, like like is a state verb. It is generally considered incompatible with the grammatical structure be + ing. However, social networks -- in particular facebook -- have helped to create an event reading of "like": "I liked all of his photos this afternoon, each and every one of them!"
syntax: Verb + (direct) object
2 arguments (subject + predicate), "transitive"
- Infinitivals: They like to read her tweets. (whenever it happens that she tweets)
- Participials: They like reading her tweets. (while they're reading them, or more generally)
- Other NPs: She likes her rabbit. She doesn't like cats.
- Inanimate subject implies personification:
- My pet rock likes sleeping up there on the shelf.
- Trouble seems to like coming to this part of town.
Morphology
like is regular in both the present and past tense.
It takes -s [s] (3rd pers. sing.), and -d [t]
Discourse marker
Young people tend to overuse like as a discourse marker, in some cases it can mark a change of speaker/perspective, in others it seems to be used as a filler while a person is thinking of what they want to say, but more generally it marks a point at which eye-contact is frequent, the speaker warns the listener to conjure up a paradigm similar to what will be said next, attention! cognitive work ahead. It is not considered good usage, though it has become a characteristic of both US English and like, you know, globisch. :D
- "She was all like "I'm not doing it." and stuff until I told her there was blueberry pie in the oven."
- I was, like, you know, WTF.
The comparative suffix -like
Forms an adjective from a noun
- childlike
- life-like
- dream-like
Compare to -ly: cowardly
The associative prefix like-
- like-minded
- likewise (de même, également)
- likely (vraisemblable) peut être utilisé de façon ironique: "That's a likely story."
- unlikely (invraisemblable)
The NP / ADV alike
- a look-alike
- a sound-alike
- All (wo)men are not alike, though all (wo)men are born equal.