Difference between revisions of "Only"
From Creolista!
(→Translation) |
|||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
=Translation= | =Translation= | ||
− | French. uniquement, seulement, ne... que... | + | French. <i>uniquement, seulement, ne... que...</i> |
− | <p>Interaction with the subordinating conjunction <b><i>if</i><b>: | + | <p>Interaction with the subordinating conjunction <b><i>if</i></b>:</p> |
− | <blockquote>only if = <i>seulement si</i>, if only = <i>si seulement</i></blockquote | + | <blockquote>only if = <i>seulement si</i>, (as long as = <i>tant que</i>); if only = <i>si seulement</i></blockquote> |
− | < | + | <dl><dt>"ne... que" |
− | It's <u>only</u> for a couple hours. / | + | <dd>It's <u>only</u> for a couple hours. / <i>Ce <u>n</u>'est <u>que</u> pour quelques heures.</i> |
− | Ce <u> | + | <dd>It will <u>only</u> be for a couple hours. / <i>Ce <u>ne</u> sera <u>que</u> pour quelques heures.</i> |
+ | <dd>She was <u>only</u> gone a few minutes. / <i>Elle <u>n</u>'est partie <u>que</u> quelques minutes.</i> | ||
+ | </dl> | ||
=Etymology= | =Etymology= | ||
Line 14: | Line 16: | ||
<dd>O.E. <i>ænlic, anlic</i> "only, unique, solitary," lit. "one-like," from an "one" (see one) + <i>-lic</i> "-like" (see -ly (1)). Use as an adverb and conjunction developed in Middle English. Distinction of <i>only</i> and <i>alone</i> (now usually in reference to emotional states) is unusual; in many languages the same word serves for both. German also has a distinction in allein/einzig. Phrase only-begotten (mid-15c.) is biblical, translating L. <i>unigenitus</i>, Gk. <i>monogenes</i>. The Old English form was <i>ancenned</i>. | <dd>O.E. <i>ænlic, anlic</i> "only, unique, solitary," lit. "one-like," from an "one" (see one) + <i>-lic</i> "-like" (see -ly (1)). Use as an adverb and conjunction developed in Middle English. Distinction of <i>only</i> and <i>alone</i> (now usually in reference to emotional states) is unusual; in many languages the same word serves for both. German also has a distinction in allein/einzig. Phrase only-begotten (mid-15c.) is biblical, translating L. <i>unigenitus</i>, Gk. <i>monogenes</i>. The Old English form was <i>ancenned</i>. | ||
</dl> | </dl> | ||
+ | |||
+ | [[Category:100-en]] |
Latest revision as of 02:18, 19 May 2013
Translation
French. uniquement, seulement, ne... que...
Interaction with the subordinating conjunction if:
only if = seulement si, (as long as = tant que); if only = si seulement
- "ne... que"
- It's only for a couple hours. / Ce n'est que pour quelques heures.
- It will only be for a couple hours. / Ce ne sera que pour quelques heures.
- She was only gone a few minutes. / Elle n'est partie que quelques minutes.
Etymology
- only
- O.E. ænlic, anlic "only, unique, solitary," lit. "one-like," from an "one" (see one) + -lic "-like" (see -ly (1)). Use as an adverb and conjunction developed in Middle English. Distinction of only and alone (now usually in reference to emotional states) is unusual; in many languages the same word serves for both. German also has a distinction in allein/einzig. Phrase only-begotten (mid-15c.) is biblical, translating L. unigenitus, Gk. monogenes. The Old English form was ancenned.