Difference between revisions of "What"

From Creolista!
Jump to: navigation, search
(Interrogative pronoun)
(Interrogative pronoun)
Line 5: Line 5:
 
In both English and French, it is considered quite lax to say:
 
In both English and French, it is considered quite lax to say:
  
<li>
+
<blockquote>
 
*You want what?  <i>Tu veux quoi?</i>
 
*You want what?  <i>Tu veux quoi?</i>
<li>
+
</blockquote>
  
 
But I am sure that both anglophones and francophones find these phrasings perfectly functional.  Nevertheless, normatively it does seem to me that the English proposition is considered "wrong" despite its relative frequence in natural speech.  Of course in school we are taught to say:
 
But I am sure that both anglophones and francophones find these phrasings perfectly functional.  Nevertheless, normatively it does seem to me that the English proposition is considered "wrong" despite its relative frequence in natural speech.  Of course in school we are taught to say:
  
<li>
+
<blockquote>
 
What do you want? <i>Qu'est-ce que tu veux?</i>
 
What do you want? <i>Qu'est-ce que tu veux?</i>
</li>
+
</blockquote>
  
 
<span style="color:green;">keskə</span> and <span style="color:green;">wədə</span>.  Kesk'il veut.  Wədəz he want?
 
<span style="color:green;">keskə</span> and <span style="color:green;">wədə</span>.  Kesk'il veut.  Wədəz he want?

Revision as of 00:46, 16 February 2013

interrogative pronoun (3rd person singular inanimate), interrogative determiner / adjective.

Interrogative pronoun

In both English and French, it is considered quite lax to say:

  • You want what? Tu veux quoi?

But I am sure that both anglophones and francophones find these phrasings perfectly functional. Nevertheless, normatively it does seem to me that the English proposition is considered "wrong" despite its relative frequence in natural speech. Of course in school we are taught to say:

What do you want? Qu'est-ce que tu veux?

keskə and wədə. Kesk'il veut. Wədəz he want?