Difference between revisions of "Tom Joad"
From Creolista!
Line 1: | Line 1: | ||
− | Men walkin' 'long the railroad tracks: <i>Des hommes longent des rails du chemin de fer,</i> | + | *Men walkin' 'long the railroad tracks: <i>Des hommes longent des rails du chemin de fer,</i> |
− | Goin' someplace there's no goin' back: <i>vont quelque part d'où l'on ne revient pas</i> | + | *Goin' someplace there's no goin' back: <i>vont quelque part d'où l'on ne revient pas</i> |
− | Highway patrol choppers comin' up over the bridge: <i>une patrouille d'hélicos se lève au dessus de l'arête</i> | + | *Highway patrol choppers comin' up over the bridge: <i>une patrouille d'hélicos se lève au dessus de l'arête</i> |
− | Hot soup on a campfire under the bridge: <i>Une soupe chaude autour du feu de camp sous le pont</i> | + | *Hot soup on a campfire under the bridge: <i>Une soupe chaude autour du feu de camp sous le pont</i> |
− | Shelter line stretchin' round the corner: <i>La queue à l'abri s'étend jusqu'au coin de la rue</i> | + | *Shelter line stretchin' round the corner: <i>La queue à l'abri s'étend jusqu'au coin de la rue</i> |
− | Welcome to the new world order: <i>Bienvenue dans le nouvel ordre mondial</i> | + | *Welcome to the new world order: <i>Bienvenue dans le nouvel ordre mondial</i> |
− | Families sleepin' in their cars in the southwest: <i>Des familles dorment dans leurs voitures dans le Sud Ouest</i> | + | *Families sleepin' in their cars in the southwest: <i>Des familles dorment dans leurs voitures dans le Sud Ouest</i> |
− | No home no job no peace no rest: <i>Pas de maison, pas de travail, pas de paix, pas de répit.</i> | + | *No home no job no peace no rest: <i>Pas de maison, pas de travail, pas de paix, pas de répit.</i> |
− | + | * | |
− | The highway is alive tonight: <i>La route est animée ce soir</i> | + | *The highway is alive tonight: <i>La route est animée ce soir</i> |
− | But nobody's kiddin' nobody about where it goes: <i>Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène</i> | + | *But nobody's kiddin' nobody about where it goes: <i>Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène</i> |
− | I'm sittin' down here in the campfire light: <i>Je suis assis là, à la lumière du feu de camp</i> | + | *I'm sittin' down here in the campfire light: <i>Je suis assis là, à la lumière du feu de camp</i> |
− | Searchin' for the ghost of Tom Joad: <i>A chercher le fantôme de Tom Joad</i> | + | *Searchin' for the ghost of Tom Joad: <i>A chercher le fantôme de Tom Joad</i> |
− | + | * | |
− | Pulls a prayer book out of his sleeping bag: <i>Sort un livre de prière de son sac de couchage</i> | + | *Pulls a prayer book out of his sleeping bag: <i>Sort un livre de prière de son sac de couchage</i> |
− | Preacher lights up a butt and takes a drag: <i>Le prêcheur allume un mégot et tire une bouffée</i> | + | *Preacher lights up a butt and takes a drag: <i>Le prêcheur allume un mégot et tire une bouffée</i> |
− | Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last: <i>En attendant que le dernier soit le premier et le premier soit le dernier</i> | + | *Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last: <i>En attendant que le dernier soit le premier et le premier soit le dernier</i> |
− | In a cardboard box 'neath the underpass: <i>Dans un carton là sous le passage souterrain</i> | + | *In a cardboard box 'neath the underpass: <i>Dans un carton là sous le passage souterrain</i> |
− | Got a one-way ticket to the promised land: <i>avec un aller simple pour la terre promise</i> | + | *Got a one-way ticket to the promised land: <i>avec un aller simple pour la terre promise</i> |
− | You got a hole in your belly and gun in your hand: <i>t'as un trou au ventre et un flingue dans la main</i> | + | *You got a hole in your belly and gun in your hand: <i>t'as un trou au ventre et un flingue dans la main</i> |
− | Sleeping on a pillow of solid rock: <i>Dormant sur un oreiller de pierre</i> | + | *Sleeping on a pillow of solid rock: <i>Dormant sur un oreiller de pierre</i> |
− | Bathin' in the city aqueduct: <i>Baignant dans l'aqueduc de la ville</i> | + | *Bathin' in the city aqueduct: <i>Baignant dans l'aqueduc de la ville</i> |
− | + | * | |
− | The highway is alive tonight: <i>La route est animée ce soir</i> | + | *The highway is alive tonight: <i>La route est animée ce soir</i> |
− | But where it's headed everybody knows: <i>Chacun sait où elle va</i> | + | *But where it's headed everybody knows: <i>Chacun sait où elle va</i> |
− | I'm sittin' down here in the campfire light: <i>Je suis assis là, à la lumière du feu de camp</i> | + | *I'm sittin' down here in the campfire light: <i>Je suis assis là, à la lumière du feu de camp</i> |
− | Waitin' on the ghost of Tom Joad: <i> A attendre le fantôme de Tom Joad.</i> (ou: <i> aux petits soins du fantôme de Tom Joad</i>) | + | *Waitin' on the ghost of Tom Joad: <i> A attendre le fantôme de Tom Joad.</i> (ou: <i> aux petits soins du fantôme de Tom Joad</i>) |
− | + | * | |
− | Now Tom said "Mom, wherever there's a cop beatin' a guy: <i>Puis Tom dit "Maman, où qu'il y ait un flic qui tabasse un type</i> | + | *Now Tom said "Mom, wherever there's a cop beatin' a guy: <i>Puis Tom dit "Maman, où qu'il y ait un flic qui tabasse un type</i> |
− | Wherever a hungry newborn baby cries: <i>où que pleure un nouveau-né affamé</i> | + | *Wherever a hungry newborn baby cries: <i>où que pleure un nouveau-né affamé</i> |
− | Where there's a fight 'gainst the blood and hatred in the air: <i>Où il y a une bagarre contre le sang et la haine dans l'air</i> | + | *Where there's a fight 'gainst the blood and hatred in the air: <i>Où il y a une bagarre contre le sang et la haine dans l'air</i> |
− | Look for me Mom I'll be there: <i>Cherche-moi, Maman, je serai là</i> | + | *Look for me Mom I'll be there: <i>Cherche-moi, Maman, je serai là</i> |
− | Wherever there's somebody fightin' for a place to stand: <i>Où qu'un se batte pour un endroit à être debout</i> | + | *Wherever there's somebody fightin' for a place to stand: <i>Où qu'un se batte pour un endroit à être debout</i> |
− | + | *A decent job or a helpin' hand: <i>Ou un travail correct, ou un coup de main</i> | |
− | Wherever somebody's strugglin' to be free: <i>Où que l'on se batte pour la liberté</i> | + | *Wherever somebody's strugglin' to be free: <i>Où que l'on se batte pour la liberté</i> |
− | Look in their eyes Mom you'll see me.": <i>Regarde dans leurs yeux, Maman, et tu me verras"</i> | + | *Look in their eyes Mom you'll see me.": <i>Regarde dans leurs yeux, Maman, et tu me verras"</i> |
− | + | * | |
− | The highway is alive tonight: <i>La route est animée ce soir</i> | + | *The highway is alive tonight: <i>La route est animée ce soir</i> |
− | But nobody's kiddin' nobody about where it goes: <i>Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène</i> | + | *But nobody's kiddin' nobody about where it goes: <i>Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène</i> |
− | I'm sittin' downhere in the campfire light: <i>Je suis assis là, à la lumière du feu de camp</i> | + | *I'm sittin' downhere in the campfire light: <i>Je suis assis là, à la lumière du feu de camp</i> |
− | With the ghost of old Tom Joad: <i>Avec le fantôme de Tom Joad</i> | + | *With the ghost of old Tom Joad: <i>Avec le fantôme de Tom Joad</i> |
Revision as of 04:44, 8 December 2012
- Men walkin' 'long the railroad tracks: Des hommes longent des rails du chemin de fer,
- Goin' someplace there's no goin' back: vont quelque part d'où l'on ne revient pas
- Highway patrol choppers comin' up over the bridge: une patrouille d'hélicos se lève au dessus de l'arête
- Hot soup on a campfire under the bridge: Une soupe chaude autour du feu de camp sous le pont
- Shelter line stretchin' round the corner: La queue à l'abri s'étend jusqu'au coin de la rue
- Welcome to the new world order: Bienvenue dans le nouvel ordre mondial
- Families sleepin' in their cars in the southwest: Des familles dorment dans leurs voitures dans le Sud Ouest
- No home no job no peace no rest: Pas de maison, pas de travail, pas de paix, pas de répit.
- The highway is alive tonight: La route est animée ce soir
- But nobody's kiddin' nobody about where it goes: Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène
- I'm sittin' down here in the campfire light: Je suis assis là, à la lumière du feu de camp
- Searchin' for the ghost of Tom Joad: A chercher le fantôme de Tom Joad
- Pulls a prayer book out of his sleeping bag: Sort un livre de prière de son sac de couchage
- Preacher lights up a butt and takes a drag: Le prêcheur allume un mégot et tire une bouffée
- Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last: En attendant que le dernier soit le premier et le premier soit le dernier
- In a cardboard box 'neath the underpass: Dans un carton là sous le passage souterrain
- Got a one-way ticket to the promised land: avec un aller simple pour la terre promise
- You got a hole in your belly and gun in your hand: t'as un trou au ventre et un flingue dans la main
- Sleeping on a pillow of solid rock: Dormant sur un oreiller de pierre
- Bathin' in the city aqueduct: Baignant dans l'aqueduc de la ville
- The highway is alive tonight: La route est animée ce soir
- But where it's headed everybody knows: Chacun sait où elle va
- I'm sittin' down here in the campfire light: Je suis assis là, à la lumière du feu de camp
- Waitin' on the ghost of Tom Joad: A attendre le fantôme de Tom Joad. (ou: aux petits soins du fantôme de Tom Joad)
- Now Tom said "Mom, wherever there's a cop beatin' a guy: Puis Tom dit "Maman, où qu'il y ait un flic qui tabasse un type
- Wherever a hungry newborn baby cries: où que pleure un nouveau-né affamé
- Where there's a fight 'gainst the blood and hatred in the air: Où il y a une bagarre contre le sang et la haine dans l'air
- Look for me Mom I'll be there: Cherche-moi, Maman, je serai là
- Wherever there's somebody fightin' for a place to stand: Où qu'un se batte pour un endroit à être debout
- A decent job or a helpin' hand: Ou un travail correct, ou un coup de main
- Wherever somebody's strugglin' to be free: Où que l'on se batte pour la liberté
- Look in their eyes Mom you'll see me.": Regarde dans leurs yeux, Maman, et tu me verras"
- The highway is alive tonight: La route est animée ce soir
- But nobody's kiddin' nobody about where it goes: Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène
- I'm sittin' downhere in the campfire light: Je suis assis là, à la lumière du feu de camp
- With the ghost of old Tom Joad: Avec le fantôme de Tom Joad