Difference between revisions of "Tom Joad"

From Creolista!
Jump to: navigation, search
(Created page with "Men walkin' 'long the railroad tracks: <i>Des hommes longent des rails du chemin de fer,</i> Goin' someplace there's no goin' back: <i>vont quelque part d'où l'on ne revient pas...")
 
Line 1: Line 1:
 
Men walkin' 'long the railroad tracks: <i>Des hommes longent des rails du chemin de fer,</i>
 
Men walkin' 'long the railroad tracks: <i>Des hommes longent des rails du chemin de fer,</i>
 
Goin' someplace there's no goin' back: <i>vont quelque part d'où l'on ne revient pas</i>
 
Goin' someplace there's no goin' back: <i>vont quelque part d'où l'on ne revient pas</i>
Highway patrol choppers comin' up over the bridge: <i>une patrouille d'hélicos se lève au dessus du pont</i>
+
Highway patrol choppers comin' up over the bridge: <i>une patrouille d'hélicos se lève au dessus de l'arête</i>
 
Hot soup on a campfire under the bridge: <i>Une soupe chaude autour du feu de camp sous le pont</i>
 
Hot soup on a campfire under the bridge: <i>Une soupe chaude autour du feu de camp sous le pont</i>
 
Shelter line stretchin' round the corner: <i>La queue à l'abri s'étend jusqu'au coin de la rue</i>
 
Shelter line stretchin' round the corner: <i>La queue à l'abri s'étend jusqu'au coin de la rue</i>
Line 13: Line 13:
 
Searchin' for the ghost of Tom Joad: <i>A chercher le fantôme de Tom Joad</i>
 
Searchin' for the ghost of Tom Joad: <i>A chercher le fantôme de Tom Joad</i>
  
He pulls prayer book out of his sleeping bag: <i>Il sort un livre de prière de son sac de couchage</i>
+
Pulls a prayer book out of his sleeping bag: <i>Sort un livre de prière de son sac de couchage</i>
 
Preacher lights up a butt and takes a drag: <i>Le prêcheur allume un mégot et tire une bouffée</i>
 
Preacher lights up a butt and takes a drag: <i>Le prêcheur allume un mégot et tire une bouffée</i>
 
Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last: <i>En attendant que le dernier soit le premier et le premier soit le dernier</i>
 
Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last: <i>En attendant que le dernier soit le premier et le premier soit le dernier</i>
 
In a cardboard box 'neath the underpass: <i>Dans un carton là sous le passage souterrain</i>
 
In a cardboard box 'neath the underpass: <i>Dans un carton là sous le passage souterrain</i>
Got a one-way ticket to the promised land: <i>On a un aller simple pour la terre promise</i>
+
Got a one-way ticket to the promised land: <i>avec un aller simple pour la terre promise</i>
You got a hole in your belly and gun in your hand: <i>On a un trou au ventre et un flingue dans la main</i>
+
You got a hole in your belly and gun in your hand: <i>t'as un trou au ventre et un flingue dans la main</i>
 
Sleeping on a pillow of solid rock: <i>Dormant sur un oreiller de pierre</i>
 
Sleeping on a pillow of solid rock: <i>Dormant sur un oreiller de pierre</i>
 
Bathin' in the city aqueduct: <i>Baignant dans l'aqueduc de la ville</i>
 
Bathin' in the city aqueduct: <i>Baignant dans l'aqueduc de la ville</i>

Revision as of 04:42, 8 December 2012

Men walkin' 'long the railroad tracks: Des hommes longent des rails du chemin de fer, Goin' someplace there's no goin' back: vont quelque part d'où l'on ne revient pas Highway patrol choppers comin' up over the bridge: une patrouille d'hélicos se lève au dessus de l'arête Hot soup on a campfire under the bridge: Une soupe chaude autour du feu de camp sous le pont Shelter line stretchin' round the corner: La queue à l'abri s'étend jusqu'au coin de la rue Welcome to the new world order: Bienvenue dans le nouvel ordre mondial Families sleepin' in their cars in the southwest: Des familles dorment dans leurs voitures dans le Sud Ouest No home no job no peace no rest: Pas de maison, pas de travail, pas de paix, pas de répit.

The highway is alive tonight: La route est animée ce soir But nobody's kiddin' nobody about where it goes: Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène I'm sittin' down here in the campfire light: Je suis assis là, à la lumière du feu de camp Searchin' for the ghost of Tom Joad: A chercher le fantôme de Tom Joad

Pulls a prayer book out of his sleeping bag: Sort un livre de prière de son sac de couchage Preacher lights up a butt and takes a drag: Le prêcheur allume un mégot et tire une bouffée Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last: En attendant que le dernier soit le premier et le premier soit le dernier In a cardboard box 'neath the underpass: Dans un carton là sous le passage souterrain Got a one-way ticket to the promised land: avec un aller simple pour la terre promise You got a hole in your belly and gun in your hand: t'as un trou au ventre et un flingue dans la main Sleeping on a pillow of solid rock: Dormant sur un oreiller de pierre Bathin' in the city aqueduct: Baignant dans l'aqueduc de la ville

The highway is alive tonight: La route est animée ce soir But where it's headed everybody knows: Chacun sait où elle va I'm sittin' down here in the campfire light: Je suis assis là, à la lumière du feu de camp Waitin' on the ghost of Tom Joad: A attendre le fantôme de Tom Joad. (ou: aux petits soins du fantôme de Tom Joad)

Now Tom said "Mom, wherever there's a cop beatin' a guy: Puis Tom dit "Maman, où qu'il y ait un flic qui tabasse un type Wherever a hungry newborn baby cries: où que pleure un nouveau-né affamé Where there's a fight 'gainst the blood and hatred in the air: Où il y a une bagarre contre le sang et la haine dans l'air Look for me Mom I'll be there: Cherche-moi, Maman, je serai là Wherever there's somebody fightin' for a place to stand: Où qu'un se batte pour un endroit à être debout Or decent job or a helpin' hand: Ou un travail correct, ou un coup de main Wherever somebody's strugglin' to be free: Où que l'on se batte pour la liberté Look in their eyes Mom you'll see me.": Regarde dans leurs yeux, Maman, et tu me verras"

The highway is alive tonight: La route est animée ce soir But nobody's kiddin' nobody about where it goes: Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène I'm sittin' downhere in the campfire light: Je suis assis là, à la lumière du feu de camp With the ghost of old Tom Joad: Avec le fantôme de Tom Joad