Difference between revisions of "Like"

From Creolista!
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
 
<h2>translation</h2>
 
<h2>translation</h2>
 
<h3>Comme</h3>
 
<h3>Comme</h3>
The most common translation of "like" is <i>comme</i>. It's role in similes is notorious ("A simile is a metaphor using <i>like</i> or <i>as</i>")
+
<p>The most common translation of "like" is <i>comme</i>.  
 +
<br> It can express a manner.
 +
<br> Its role in similes is notorious ("A simile is a metaphor using <i>like</i> or <i>as</i>")</p>
  
pre-global warming metaphor:  If March comes in <u>like</u> a lion, it will go out like a lamb.  (fierce winds March 1, a gentle breeze Mar 31)
+
<ul>
 +
<li>If March comes in <u>like</u> a lion, it will go out <u>like</u> a lamb.  (fierce winds March 1 -> a gentle breeze March 31)</li>
 +
<li>"Someone like you".  (Adèle)<li>
  
 
in the role of = as (the/a):  Comme contribuable = As a taxpayer; comme tout contribuable = As any taxpayer
 
in the role of = as (the/a):  Comme contribuable = As a taxpayer; comme tout contribuable = As any taxpayer
Line 38: Line 42:
 
<li>smells like: <i>avoir l'odeur de</i>
 
<li>smells like: <i>avoir l'odeur de</i>
 
   <ul>
 
   <ul>
     <li>It smells like gas in here.</li>
+
     <li>It smells like onions in here.</li>
 +
    <li>The rat must have thought it smelled like a trap, because it wouldn't eat the cheese.</li>
 
     <li>It's smelling a bit like spring, at last.</li>
 
     <li>It's smelling a bit like spring, at last.</li>
 
   </ul>
 
   </ul>

Revision as of 19:19, 6 June 2013

preposition

translation

Comme

The most common translation of "like" is comme.
It can express a manner.
Its role in similes is notorious ("A simile is a metaphor using like or as")

  • If March comes in like a lion, it will go out like a lamb. (fierce winds March 1 -> a gentle breeze March 31)
  • "Someone like you". (Adèle)
  • in the role of = as (the/a): Comme contribuable = As a taxpayer; comme tout contribuable = As any taxpayer

    Sense verbs (verbs of perception)

    However when associated with a sense verb the meaning is of the two words together (looks like) is more on dirait qu(e / 'il) :</p>

    • looks like: avoir l'air de, on dirait qu'il
      • (It) looks like rain.
      • (On dirait qu'il va pleuvoir)
      • That looks like everything.
      • (On dirait que c'est tout.)
      • He/It doesn't look like he's in much pain. (Il n'a pas l'air de souffrir trop.)
      • She/It looks like she's getting better. (Elle a l'air d'aller mieux.)
    • feels like: se sentir / on dirait de / notion de toucher
      • It feels like silk but maybe it's synthetic.
      • I feel like hell this morning.
    • tastes like: avoir le/un gout de
      • Do frog legs taste more like chicken or more like beef?
      • That's a very delicate whiskey, it tastes like lapsang suchong.
    • smells like: avoir l'odeur de
      • It smells like onions in here.
      • The rat must have thought it smelled like a trap, because it wouldn't eat the cheese.
      • It's smelling a bit like spring, at last.
    • sounds like: avoir l'air de: (au téléphone)
      • You sound like you're not feeling very well.
      • It sounds like you've done all you can.
    • seems like: avoir l'air de, on dirait
      • It seems like it's working
      • They seem like nice people.

      etymology



      verb

      aimer (bien) --> like.
      aimer (d'amour) --> love

      Verb + COD

      2 arguments (subject + predicate), "transitive"

      • Infinitivals: He likes to read her tweets. (whenever it happens that she tweets)
      • Participials: He likes reading her tweets. (while he's reading them)
      • Other NPs: She likes her rabbit. She doesn't like cats.
      • Animate subject: My pet rock likes sleeping up there on the shelf.


      discourse marker


      The comparative suffix -like

      • child-like

      The associative prefix like-

      • like-minded
      • likewise (de même, également)



      The NP / ADV alike