Difference between revisions of "Like"
From Creolista!
Line 8: | Line 8: | ||
<ul> | <ul> | ||
<li>If March comes in <u>like</u> a lion, it will go out <u>like</u> a lamb. (fierce winds March 1 -> a gentle breeze March 31)</li> | <li>If March comes in <u>like</u> a lion, it will go out <u>like</u> a lamb. (fierce winds March 1 -> a gentle breeze March 31)</li> | ||
− | <li>"Someone like you". (Adèle)<li> | + | <li>"Someone like you". (Adèle) / "Like a hurricane" <li> |
+ | <li>"like a leaf clings to a tree, oh my darling cling to me..." (Cf. [http://www.youtube.com/watch?v=pMICp0gwZic David Bowie], [http://www.youtube.com/watch?v=CiVDzTT4CbENina Simone], "Wild is the Wind", [http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Wild-Is-The-Wind-lyrics-David-Bowie/A430A1ABD46F8FA3482568A200319160 lyrics]) | ||
+ | </ul> | ||
in the role of = as (the/a): Comme contribuable = As a taxpayer; comme tout contribuable = As any taxpayer | in the role of = as (the/a): Comme contribuable = As a taxpayer; comme tout contribuable = As any taxpayer |
Revision as of 19:38, 6 June 2013
Contents
[hide]preposition
translation
Comme
The most common translation of "like" is comme.
It can express a manner.
Its role in similes is notorious ("A simile is a metaphor using like or as")
- If March comes in like a lion, it will go out like a lamb. (fierce winds March 1 -> a gentle breeze March 31)
- "Someone like you". (Adèle) / "Like a hurricane"
- "like a leaf clings to a tree, oh my darling cling to me..." (Cf. David Bowie, Simone, "Wild is the Wind", lyrics)
in the role of = as (the/a): Comme contribuable = As a taxpayer; comme tout contribuable = As any taxpayer
Sense verbs (verbs of perception)
However when associated with a sense verb the meaning is of the two words together (looks like) is more on dirait qu(e / 'il) :</p>
- looks like: avoir l'air de, on dirait qu'il
- (It) looks like rain. (On dirait qu'il va pleuvoir)
- That looks like everything. (On dirait que c'est tout.)
- He/It doesn't look like he's in much pain. (Il n'a pas l'air de souffrir trop.)
- She/It looks like she's getting better. (Elle a l'air d'aller mieux.)
- feels like: se sentir / on dirait de / notion de toucher
- It feels like silk but maybe it's synthetic.
- I feel like hell this morning.
- tastes like: avoir le/un gout de
- Do frog legs taste more like chicken or more like beef?
- That's a very delicate whiskey, it tastes like lapsang suchong.
- smells like: avoir l'odeur de
- It smells like onions in here.
- The rat must have thought it smelled like a trap, because it wouldn't eat the cheese.
- It's smelling a bit like spring, at last.
- sounds like: avoir l'air de: (au téléphone)
- You sound like you're not feeling very well.
- It sounds like you've done all you can.
- seems like: avoir l'air de, on dirait
- It seems like it's working
- They seem like nice people.
etymology
verb
aimer (bien) --> like.
aimer (d'amour) --> loveVerb + COD
2 arguments (subject + predicate), "transitive"
- Infinitivals: He likes to read her tweets. (whenever it happens that she tweets)
- Participials: He likes reading her tweets. (while he's reading them)
- Other NPs: She likes her rabbit. She doesn't like cats.
- Animate subject: My pet rock likes sleeping up there on the shelf.
discourse marker
The comparative suffix -like
- child-like
The associative prefix like-
- like-minded
- likewise (de même, également)
The NP / ADV alike