Difference between revisions of "Only"

From Creolista!
Jump to: navigation, search
(Created page with "=Translation= French. uniquement, seulement, ne... que... <p>Interaction with the subordinating conjunction <i>if</i>: only if = <i>seulement si</i>, if only = <i>si seulement<...")
 
(Etymology)
Line 12: Line 12:
 
<dl>
 
<dl>
 
<dt>only  
 
<dt>only  
<dd>O.E. <i>ænlic, anlic</i> "only, unique, solitary," lit. "one-like," from an "one" (see one) + <i>-lic</i> "-like" (see -ly (1)). Use as an adverb and conjunction developed in Middle English. Distinction of only and alone (now usually in reference to emotional states) is unusual; in many languages the same word serves for both. German also has a distinction in allein/einzig. Phrase only-begotten (mid-15c.) is biblical, translating L. <i>unigenitus</i>, Gk. <i>monogenes</i>. The Old English form was <i>ancenned</i>.
+
<dd>O.E. <i>ænlic, anlic</i> "only, unique, solitary," lit. "one-like," from an "one" (see one) + <i>-lic</i> "-like" (see -ly (1)). Use as an adverb and conjunction developed in Middle English. Distinction of <i>only</i> and <i>alone</i> (now usually in reference to emotional states) is unusual; in many languages the same word serves for both. German also has a distinction in allein/einzig. Phrase only-begotten (mid-15c.) is biblical, translating L. <i>unigenitus</i>, Gk. <i>monogenes</i>. The Old English form was <i>ancenned</i>.
 
</dl>
 
</dl>

Revision as of 02:55, 16 December 2012

Translation

French. uniquement, seulement, ne... que...

Interaction with the subordinating conjunction if: only if = seulement si, if only = si seulement

Very often best translated with "ne... que"

It's only for a couple hours. / She was only gone a few minutes. Ce n'est que pour quelques heures. / Elle n'était partie que quelques minutes.

Etymology

only
O.E. ænlic, anlic "only, unique, solitary," lit. "one-like," from an "one" (see one) + -lic "-like" (see -ly (1)). Use as an adverb and conjunction developed in Middle English. Distinction of only and alone (now usually in reference to emotional states) is unusual; in many languages the same word serves for both. German also has a distinction in allein/einzig. Phrase only-begotten (mid-15c.) is biblical, translating L. unigenitus, Gk. monogenes. The Old English form was ancenned.