Difference between revisions of "Time"

From Creolista!
Jump to: navigation, search
Line 4: Line 4:
  
 
*I don't have (the) time
 
*I don't have (the) time
*Do you have *(the) time?  <span style="color:goldenrod;">(sens: as-tu l'heure?)</span>
+
*Do you have *(the) time?  <span style="color:papayawhip;"> as-tu l'heure?</span>
*Do you have (the) time to... <span style="color:goldenrod;">(sens: t'as le temps de...?)</span>
+
*Do you have (the) time to... <span style="color:papayawhip;">t'as le temps de...?</span>
  
 
<hr>
 
<hr>

Revision as of 22:48, 25 April 2013


The word time is most often translated with either: fois, heure, or temps, though other translations are possible

  • I don't have (the) time
  • Do you have *(the) time? as-tu l'heure?
  • Do you have (the) time to... t'as le temps de...?

grammatical key

  • (x) correct with or without x
  • *(x) correct with x, incorrect without x
  • #(x) correct with x, without x the meaning is different, though the sentence remains grammatical.