Difference between revisions of "Only"

From Creolista!
Jump to: navigation, search
(Translation)
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
=Translation=
 
=Translation=
French.  uniquement, seulement, ne... que...
+
French.  <i>uniquement, seulement, ne... que...</i>
  
 
<p>Interaction with the subordinating conjunction <b><i>if</i></b>:</p>
 
<p>Interaction with the subordinating conjunction <b><i>if</i></b>:</p>
<blockquote>only if = <i>seulement si</i>, if only = <i>si seulement</i></blockquote>
+
<blockquote>only if = <i>seulement si</i>, (as long as = <i>tant que</i>);  if only = <i>si seulement</i></blockquote>
  
 
<dl><dt>"ne... que"
 
<dl><dt>"ne... que"
<dd>It's <u>only</u> for a couple hours.  / She was <u>only</u> gone a few minutes.
+
<dd>It's <u>only</u> for a couple hours.  / <i>Ce <u>n</u>'est <u>que</u> pour quelques heures.</i>
<dd>Ce <u>n</u>'est <u>que</u> pour quelques heures.  /  Elle <u>n</u>'était partie <u>que</u> quelques minutes.
+
<dd>It will <u>only</u> be for a couple hours. / <i>Ce <u>ne</u> sera <u>que</u> pour quelques heures.</i>
 +
<dd>She was <u>only</u> gone a few minutes.  /  <i>Elle <u>n</u>'est partie <u>que</u> quelques minutes.</i>
 
</dl>
 
</dl>
  
Line 15: Line 16:
 
<dd>O.E. <i>ænlic, anlic</i> "only, unique, solitary," lit. "one-like," from an "one" (see one) + <i>-lic</i> "-like" (see -ly (1)). Use as an adverb and conjunction developed in Middle English. Distinction of <i>only</i> and <i>alone</i> (now usually in reference to emotional states) is unusual; in many languages the same word serves for both. German also has a distinction in allein/einzig. Phrase only-begotten (mid-15c.) is biblical, translating L. <i>unigenitus</i>, Gk. <i>monogenes</i>. The Old English form was <i>ancenned</i>.
 
<dd>O.E. <i>ænlic, anlic</i> "only, unique, solitary," lit. "one-like," from an "one" (see one) + <i>-lic</i> "-like" (see -ly (1)). Use as an adverb and conjunction developed in Middle English. Distinction of <i>only</i> and <i>alone</i> (now usually in reference to emotional states) is unusual; in many languages the same word serves for both. German also has a distinction in allein/einzig. Phrase only-begotten (mid-15c.) is biblical, translating L. <i>unigenitus</i>, Gk. <i>monogenes</i>. The Old English form was <i>ancenned</i>.
 
</dl>
 
</dl>
 +
 +
[[Category:100-en]]

Latest revision as of 01:18, 19 May 2013

Translation

French. uniquement, seulement, ne... que...

Interaction with the subordinating conjunction if:

only if = seulement si, (as long as = tant que); if only = si seulement
"ne... que"
It's only for a couple hours. / Ce n'est que pour quelques heures.
It will only be for a couple hours. / Ce ne sera que pour quelques heures.
She was only gone a few minutes. / Elle n'est partie que quelques minutes.

Etymology

only
O.E. ænlic, anlic "only, unique, solitary," lit. "one-like," from an "one" (see one) + -lic "-like" (see -ly (1)). Use as an adverb and conjunction developed in Middle English. Distinction of only and alone (now usually in reference to emotional states) is unusual; in many languages the same word serves for both. German also has a distinction in allein/einzig. Phrase only-begotten (mid-15c.) is biblical, translating L. unigenitus, Gk. monogenes. The Old English form was ancenned.