Difference between revisions of "Only"

From Creolista!
Jump to: navigation, search
(Translation)
(Translation)
Line 5: Line 5:
 
<blockquote>only if = <i>seulement si</i>, if only = <i>si seulement</i></blockquote>
 
<blockquote>only if = <i>seulement si</i>, if only = <i>si seulement</i></blockquote>
  
<p>Very often best translated with "ne... que"</p>
+
<dl><dt>"ne... que"
It's <u>only</u> for a couple hours.  /  She was <u>only</u> gone a few minutes.
+
<dd>It's <u>only</u> for a couple hours.  /  She was <u>only</u> gone a few minutes.
Ce <u>n</u>'est <u>que</u> pour quelques heures.  /  Elle <u>n</u>'était partie <u>que</u> quelques minutes.
+
<dd>Ce <u>n</u>'est <u>que</u> pour quelques heures.  /  Elle <u>n</u>'était partie <u>que</u> quelques minutes.
 +
</dl>
  
 
=Etymology=
 
=Etymology=

Revision as of 02:58, 16 December 2012

Translation

French. uniquement, seulement, ne... que...

Interaction with the subordinating conjunction if:

only if = seulement si, if only = si seulement
"ne... que"
It's only for a couple hours. / She was only gone a few minutes.
Ce n'est que pour quelques heures. / Elle n'était partie que quelques minutes.

Etymology

only
O.E. ænlic, anlic "only, unique, solitary," lit. "one-like," from an "one" (see one) + -lic "-like" (see -ly (1)). Use as an adverb and conjunction developed in Middle English. Distinction of only and alone (now usually in reference to emotional states) is unusual; in many languages the same word serves for both. German also has a distinction in allein/einzig. Phrase only-begotten (mid-15c.) is biblical, translating L. unigenitus, Gk. monogenes. The Old English form was ancenned.