Difference between revisions of "Tom Joad"

From Creolista!
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
Men walkin' 'long the railroad tracks: <i>Des hommes longent des rails du chemin de fer,</i>
+
*Men walkin' 'long the railroad tracks: <i>Des hommes longent des rails du chemin de fer,</i>
Goin' someplace there's no goin' back: <i>vont quelque part d'où l'on ne revient pas</i>
+
*Goin' someplace there's no goin' back: <i>vont quelque part d'où l'on ne revient pas</i>
Highway patrol choppers comin' up over the bridge: <i>une patrouille d'hélicos se lève au dessus de l'arête</i>
+
*Highway patrol choppers comin' up over the bridge: <i>une patrouille d'hélicos se lève au dessus de l'arête</i>
Hot soup on a campfire under the bridge: <i>Une soupe chaude autour du feu de camp sous le pont</i>
+
*Hot soup on a campfire under the bridge: <i>Une soupe chaude autour du feu de camp sous le pont</i>
Shelter line stretchin' round the corner: <i>La queue à l'abri s'étend jusqu'au coin de la rue</i>
+
*Shelter line stretchin' round the corner: <i>La queue à l'abri s'étend jusqu'au coin de la rue</i>
Welcome to the new world order: <i>Bienvenue dans le nouvel ordre mondial</i>
+
*Welcome to the new world order: <i>Bienvenue dans le nouvel ordre mondial</i>
Families sleepin' in their cars in the southwest: <i>Des familles dorment dans leurs voitures dans le Sud Ouest</i>
+
*Families sleepin' in their cars in the southwest: <i>Des familles dorment dans leurs voitures dans le Sud Ouest</i>
No home no job no peace no rest: <i>Pas de maison, pas de travail, pas de paix, pas de répit.</i>
+
*No home no job no peace no rest: <i>Pas de maison, pas de travail, pas de paix, pas de répit.</i>
 
+
*
The highway is alive tonight: <i>La route est animée ce soir</i>
+
*The highway is alive tonight: <i>La route est animée ce soir</i>
But nobody's kiddin' nobody about where it goes: <i>Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène</i>
+
*But nobody's kiddin' nobody about where it goes: <i>Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène</i>
I'm sittin' down here in the campfire light: <i>Je suis assis là, à la lumière du feu de camp</i>
+
*I'm sittin' down here in the campfire light: <i>Je suis assis là, à la lumière du feu de camp</i>
Searchin' for the ghost of Tom Joad: <i>A chercher le fantôme de Tom Joad</i>
+
*Searchin' for the ghost of Tom Joad: <i>A chercher le fantôme de Tom Joad</i>
 
+
*
Pulls a prayer book out of his sleeping bag: <i>Sort un livre de prière de son sac de couchage</i>
+
*Pulls a prayer book out of his sleeping bag: <i>Sort un livre de prière de son sac de couchage</i>
Preacher lights up a butt and takes a drag: <i>Le prêcheur allume un mégot et tire une bouffée</i>
+
*Preacher lights up a butt and takes a drag: <i>Le prêcheur allume un mégot et tire une bouffée</i>
Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last: <i>En attendant que le dernier soit le premier et le premier soit le dernier</i>
+
*Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last: <i>En attendant que le dernier soit le premier et le premier soit le dernier</i>
In a cardboard box 'neath the underpass: <i>Dans un carton là sous le passage souterrain</i>
+
*In a cardboard box 'neath the underpass: <i>Dans un carton là sous le passage souterrain</i>
Got a one-way ticket to the promised land: <i>avec un aller simple pour la terre promise</i>
+
*Got a one-way ticket to the promised land: <i>avec un aller simple pour la terre promise</i>
You got a hole in your belly and gun in your hand: <i>t'as un trou au ventre et un flingue dans la main</i>
+
*You got a hole in your belly and gun in your hand: <i>t'as un trou au ventre et un flingue dans la main</i>
Sleeping on a pillow of solid rock: <i>Dormant sur un oreiller de pierre</i>
+
*Sleeping on a pillow of solid rock: <i>Dormant sur un oreiller de pierre</i>
Bathin' in the city aqueduct: <i>Baignant dans l'aqueduc de la ville</i>
+
*Bathin' in the city aqueduct: <i>Baignant dans l'aqueduc de la ville</i>
 
+
*
The highway is alive tonight: <i>La route est animée ce soir</i>
+
*The highway is alive tonight: <i>La route est animée ce soir</i>
But where it's headed everybody knows: <i>Chacun sait où elle va</i>
+
*But where it's headed everybody knows: <i>Chacun sait où elle va</i>
I'm sittin' down here in the campfire light: <i>Je suis assis là, à la lumière du feu de camp</i>
+
*I'm sittin' down here in the campfire light: <i>Je suis assis là, à la lumière du feu de camp</i>
Waitin' on the ghost of Tom Joad: <i> A attendre le fantôme de Tom Joad.</i>  (ou: <i> aux petits soins du fantôme de Tom Joad</i>)
+
*Waitin' on the ghost of Tom Joad: <i> A attendre le fantôme de Tom Joad.</i>  (ou: <i> aux petits soins du fantôme de Tom Joad</i>)
 
+
*
Now Tom said "Mom, wherever there's a cop beatin' a guy: <i>Puis Tom dit "Maman, où qu'il y ait un flic qui tabasse un type</i>
+
*Now Tom said "Mom, wherever there's a cop beatin' a guy: <i>Puis Tom dit "Maman, où qu'il y ait un flic qui tabasse un type</i>
Wherever a hungry newborn baby cries: <i>où que pleure un nouveau-né affamé</i>
+
*Wherever a hungry newborn baby cries: <i>où que pleure un nouveau-né affamé</i>
Where there's a fight 'gainst the blood and hatred in the air: <i>Où il y a une bagarre contre le sang et la haine dans l'air</i>
+
*Where there's a fight 'gainst the blood and hatred in the air: <i>Où il y a une bagarre contre le sang et la haine dans l'air</i>
Look for me Mom I'll be there: <i>Cherche-moi, Maman, je serai là</i>
+
*Look for me Mom I'll be there: <i>Cherche-moi, Maman, je serai là</i>
Wherever there's somebody fightin' for a place to stand: <i>Où qu'un se batte pour un endroit à être debout</i>
+
*Wherever there's somebody fightin' for a place to stand: <i>Où qu'un se batte pour un endroit à être debout</i>
Or decent job or a helpin' hand: <i>Ou un travail correct, ou un coup de main</i>
+
*A decent job or a helpin' hand: <i>Ou un travail correct, ou un coup de main</i>
Wherever somebody's strugglin' to be free: <i>Où que l'on se batte pour la liberté</i>
+
*Wherever somebody's strugglin' to be free: <i>Où que l'on se batte pour la liberté</i>
Look in their eyes Mom you'll see me.": <i>Regarde dans leurs yeux, Maman, et tu me verras"</i>
+
*Look in their eyes Mom you'll see me.": <i>Regarde dans leurs yeux, Maman, et tu me verras"</i>
 
+
*
The highway is alive tonight: <i>La route est animée ce soir</i>
+
*The highway is alive tonight: <i>La route est animée ce soir</i>
But nobody's kiddin' nobody about where it goes: <i>Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène</i>
+
*But nobody's kiddin' nobody about where it goes: <i>Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène</i>
I'm sittin' downhere in the campfire light: <i>Je suis assis là, à la lumière du feu de camp</i>
+
*I'm sittin' downhere in the campfire light: <i>Je suis assis là, à la lumière du feu de camp</i>
With the ghost of old Tom Joad: <i>Avec le fantôme de Tom Joad</i>
+
*With the ghost of old Tom Joad: <i>Avec le fantôme de Tom Joad</i>

Revision as of 04:44, 8 December 2012

  • Men walkin' 'long the railroad tracks: Des hommes longent des rails du chemin de fer,
  • Goin' someplace there's no goin' back: vont quelque part d'où l'on ne revient pas
  • Highway patrol choppers comin' up over the bridge: une patrouille d'hélicos se lève au dessus de l'arête
  • Hot soup on a campfire under the bridge: Une soupe chaude autour du feu de camp sous le pont
  • Shelter line stretchin' round the corner: La queue à l'abri s'étend jusqu'au coin de la rue
  • Welcome to the new world order: Bienvenue dans le nouvel ordre mondial
  • Families sleepin' in their cars in the southwest: Des familles dorment dans leurs voitures dans le Sud Ouest
  • No home no job no peace no rest: Pas de maison, pas de travail, pas de paix, pas de répit.
  • The highway is alive tonight: La route est animée ce soir
  • But nobody's kiddin' nobody about where it goes: Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène
  • I'm sittin' down here in the campfire light: Je suis assis là, à la lumière du feu de camp
  • Searchin' for the ghost of Tom Joad: A chercher le fantôme de Tom Joad
  • Pulls a prayer book out of his sleeping bag: Sort un livre de prière de son sac de couchage
  • Preacher lights up a butt and takes a drag: Le prêcheur allume un mégot et tire une bouffée
  • Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last: En attendant que le dernier soit le premier et le premier soit le dernier
  • In a cardboard box 'neath the underpass: Dans un carton là sous le passage souterrain
  • Got a one-way ticket to the promised land: avec un aller simple pour la terre promise
  • You got a hole in your belly and gun in your hand: t'as un trou au ventre et un flingue dans la main
  • Sleeping on a pillow of solid rock: Dormant sur un oreiller de pierre
  • Bathin' in the city aqueduct: Baignant dans l'aqueduc de la ville
  • The highway is alive tonight: La route est animée ce soir
  • But where it's headed everybody knows: Chacun sait où elle va
  • I'm sittin' down here in the campfire light: Je suis assis là, à la lumière du feu de camp
  • Waitin' on the ghost of Tom Joad: A attendre le fantôme de Tom Joad. (ou: aux petits soins du fantôme de Tom Joad)
  • Now Tom said "Mom, wherever there's a cop beatin' a guy: Puis Tom dit "Maman, où qu'il y ait un flic qui tabasse un type
  • Wherever a hungry newborn baby cries: où que pleure un nouveau-né affamé
  • Where there's a fight 'gainst the blood and hatred in the air: Où il y a une bagarre contre le sang et la haine dans l'air
  • Look for me Mom I'll be there: Cherche-moi, Maman, je serai là
  • Wherever there's somebody fightin' for a place to stand: Où qu'un se batte pour un endroit à être debout
  • A decent job or a helpin' hand: Ou un travail correct, ou un coup de main
  • Wherever somebody's strugglin' to be free: Où que l'on se batte pour la liberté
  • Look in their eyes Mom you'll see me.": Regarde dans leurs yeux, Maman, et tu me verras"
  • The highway is alive tonight: La route est animée ce soir
  • But nobody's kiddin' nobody about where it goes: Mais personne ne fait douter personne concernant d'où elle mène
  • I'm sittin' downhere in the campfire light: Je suis assis là, à la lumière du feu de camp
  • With the ghost of old Tom Joad: Avec le fantôme de Tom Joad